Tuesday, April 10, 2018

Mar de Portugal by Fernando Pessoa, with translation

My father would recite this often by heart. I accidentally came across it on social media.

Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!

Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.

Quem quere passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.


----------------------------------------------

Oh salty sea, how much of your salt
Are tears of Portugal!
To get across you, how many mothers cried,
How many sons prayed in vain!


How many brides were never to marry
In order to make you ours, oh sea!
Was it worth it? Everything is worthy
If the soul is not small.


Who wants to go beyond Bojador,(*)
Must go beyond sufferance.
God gave the sea peril and abyss,
Yet upon it He also mirrored the sky.


English translation by A. Baruffi, Literary Joint


(*) Cape Bojador
http://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Bojador

No comments: